Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Не переводимыми считались сакральные тексты, затем в эпоху Средневековья, непереводимыми считаются светски тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами.
В эпоху Возрождения Данте писал о том, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничноси. Сервантес говорит о том, что перевод похож на изнанку ковра.
Можно привести еще много подобных суждений.
Немецкий лингвист Гумбольдт, опираясь на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа» говорит о непереводимости уникальных произведений, подобных трагедии Эсхила, в силу их особой природы. Суть этой природы состоит в том, что язык такого рода произведений отражает мышление и «дух» говорящего на нем народа.
Читайте самые подробные статьи на сайте delo.ua, где можно в новостях экономики украины сегодня узнать самые полезные факты экономических событий.
суббота, 28 января 2012 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
0 коммент.:
Отправить комментарий