вторник, 10 января 2012 г.

Перевод

Кроме эквивалентности на уровне цели, описанном выше, существует эквивалентность на уровне сообщения. Главная задача в этом случае – достижение тождества описываемых ситуаций, поэтому переводчик ищет сначала идентичное по структуре сообщение, а после наиболее близкое.
Также эквивалентность может быть достигнута на уровне высказывания, его структуры. Например, he lives in Moscow – он живёт в Москве.
Оригинал и перевод могут быть эквивалентны переводу на всех уровнях или лишь на некоторых из них. Тюленев [2004 – 201] указывает достоинство данной модели в том, что содержание и структура или план содержания и план выражения тесно связаны друг с другом. В процессе переводческой деятельности учитываются оба эти плана. Также модель перевода показывает мобильность процесса перевода, а не его заданность одним типом переводческих действий, выражающихся той или иной описанной моделью.
Явным недостатком этой модели является широкое понимание эквивалентности, которое позволяет определить как переводы, два текста, друг с другом не связанные, но имеющие одну и ту же цель коммуникации.
Собираетесь делать ремонт? не забывайте, что каждый материал имеет свои особенности. В частности, можно прочитать о фанерах на сайте "Фанерус.ру". Название говорит само за себя. Удачного чтения.