понедельник, 9 января 2012 г.

Теория уровней эквивалентности

Теория уровней эквивалентности создавалась, как попытка объединения вышеперечисленных теорий Комисарова, так как все данные теории описывали лишь отдельные аспекты процесса перевода. Таким образом, теория уровней эквивалентности претендует на место общей теории перевода, поскольку объединяет все факты. В данной модели существует иерархия уровней эквивалентности. Обязательной для всех видов является эквивалентность на уровне целей коммуникации. Однако, чем больше уровней эквивалентности будет достигнуто, тем более будет соответствовать перевод оригиналу. Комиссаров утверждает, что соответствовать друг другу могут различные ситуации, описываемые в оригинале и переводе, что объясняется разной культурой, жизненным опытом реципиентов оригинала и реципиентов перевода. Так, например, в английском разговоре при объяснении чего-либо, что собеседник знает, он может ответить you are preaching to the choir. При пословном переводе мы получаем: ты проповедуешь хору. Носителям английского языка ситуация знакома – на проповеди за проповедником стоит хор из прихожан данной группы, которым проповедь уже не нужна, так как они имеют определённый статус. Для русского реципиента ситуация понятна не будет, поэтому в этом случае используется перевод я уже всё это знаю.
Также заменяться могут отдельные элементы высказывания, если замену можно объяснить логикой.
Часто в разных языках описывается одна и та же ситуация, но способы её описания неодинаковы. Это связано с тем, что разные языки по-разному членят объективную действительность. Например, при описании красоты женщины англичанин будет описывать лодыжки, русский же человек использует эпитет изящные ножки.


Если вы хотите, чтобы ваша машина ездила хорошо и быстро, нужно выбирать качественные шины. Попробуйте Bridgestone купить, чтобы быть уверенным в свое езде на дороге.